五行居四時,維火盛南訛。
炎焦陵木氣,橄欖得之多。
酸苦不相入,初爭久方和。
霜苞入中州,萬裡來江波。
幸登君子席,得與眾果羅。
中州眾果佳,珠圓玉光瑳。
媿茲微陋質,以遠不見訶。
餳飴兒女甜,遺味久則那。
良藥不甘口,厥功見沉痾。
忠言初厭之,事至悔若何。
世已無採詩,詩成為君哦。
五行居四時,維火盛南訛。
炎焦陵木氣,橄欖得之多。
酸苦不相入,初爭久方和。
霜苞入中州,萬裡來江波。
幸登君子席,得與眾果羅。
中州眾果佳,珠圓玉光瑳。
媿茲微陋質,以遠不見訶。
餳飴兒女甜,遺味久則那。
良藥不甘口,厥功見沉痾。
忠言初厭之,事至悔若何。
世已無採詩,詩成為君哦。
五行分佈於四季之中,
唯有火在南方旺盛而化育萬物。
炎熱的焦灼之氣凌駕於木氣之上,
橄欖便從中獲得了它的特性。
酸味與苦味起初互不相容,
經過長久的爭執方才調和。
帶著霜的果實進入中原,
跨越萬里江波而來。
有幸登上君子的宴席,
得以與眾果陳列在一起。
中原的眾多果實都很美好,
像珍珠般圓潤,玉石般光潔。
慚愧於自己微賤粗陋的資質,
因為來自遠方而未被責備。
飴糖的甜味討孩童喜歡,
但留下的味道久了便會生膩。
良藥往往不覺得可口,
它的功效在重病中顯現。
忠言起初讓人厭煩,
等到事情發生後悔又有什麼用。
世間已無人採集詩歌,
詩寫成後只能為你吟哦。
Among the Five Elements and four seasons,
Fire reigns supreme in the southern sphere.
Its scorching heat overwhelms the wood's reasons,
And thus the olive gains its character here.
Sour and bitter at first refuse to blend,
After long strife they finally harmonize.
Frost-wrapped, it journeys to the Central Land,
Crossing rivers from afar under the skies.
Lucky to grace the gentleman's feast,
It joins the company of fruits arrayed.
The Central Land's fruits are a splendid beast,
Like pearls and jade, polished and displayed.
Ashamed of its own humble, plain face,
From distant lands, it escapes reproof.
Sweet candies please a child's fond embrace,
But lasting taste reveals the truth.
Good medicine is never sweet to the tongue,
Its merit shows when grave illness is cured.
Loyal advice is disliked when first sung,
When trouble comes, regret is then endured.
The world no longer gathers poems as before,
So this poem I chant for you alone.
五行框架體現古人對自然週期與物性規律的認知。
以五行火盛喻橄欖特性,借自然規律詠物寓理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理