莫嫌白髮擁朱輪,恩許東州養病臣。
飲酒橫琴銷永日,焚香讀易過殘春。
昔賢軒冕如遺屣,世路風波偶脫身。
寄語西家隱君子,奈何名姓已驚人。
莫嫌白髮擁朱輪,恩許東州養病臣。
飲酒橫琴銷永日,焚香讀易過殘春。
昔賢軒冕如遺屣,世路風波偶脫身。
寄語西家隱君子,奈何名姓已驚人。
不要嫌棄白髮之人乘坐朱輪車,
承蒙皇恩允許我在東州養病閒居。
飲酒撫琴來消磨漫長的白日,
焚香研讀《易經》度過殘餘的春光。
古代賢人視官位榮華如同丟棄破鞋,
人世風波中偶爾得以脫身。
寄語西邊那位隱居的君子,
無奈你的名聲與姓氏已令人驚異。
Do not resent white hair beneath the crimson carriage wheel,
By imperial grace, in Eastern Zhou, a sick minister may heal.
With wine and laid-aside lute, I while away the endless day,
Burning incense, reading the Book of Changes, as spring fades away.
Sages of old cast aside official caps as worn-out shoes,
On the world's stormy road, by chance, one may oneself excuse.
A message to the recluse dwelling in the western neigh,
Alas, how can your name and fame already cause dismay?
政治恩遇與個人周期的博弈,反映士大夫的認同困境。
詩人雖老病白髮,仍感恩皇恩,在東州養病讀易,心境複雜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理