逗曉風聲惡,褰簾雪勢斜。
應憐未歸客,故勒欲開花。
病思寒添睡,春愁夢在家。
誰能慰寂寞,惟有酒如霞。
逗曉風聲惡,褰簾雪勢斜。
應憐未歸客,故勒欲開花。
病思寒添睡,春愁夢在家。
誰能慰寂寞,惟有酒如霞。
拂曉時分風聲變得兇惡,
捲起帘子看見雪勢傾斜飄落。
大概是憐惜那還未歸家的遊子,
所以故意阻攔著想要綻放的花朵。
病中思緒因寒冷更添睡意,
春日愁緒在夢中回到了家。
有誰能安慰這孤寂的心境?
唯有那美酒如霞光般可以寄託。
At dawn, the wind's howl turns fierce and wild,
Through the lifted blind, the snow slants in a drift.
Perhaps it pities the guest who's not homeward bound,
And so restrains the flowers eager to lift.
Sick thoughts, with added chill, invite more sleep;
Spring sorrows, in dreams, find home's sweet keep.
Who can console this solitude I keep?
Only wine, like rosy clouds, runs deep.
自然現象的劇烈變化隱喻著外部環境的治理挑戰。
描繪清晨風雪交加的惡劣天氣景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理