多病淹殘歲,初寒悄獨吟。
雲容乍濃淡,秋色半晴陰。
籬菊催佳節,山泉響夜琴。
自能知此樂,何必戀腰金。
多病淹殘歲,初寒悄獨吟。
雲容乍濃淡,秋色半晴陰。
籬菊催佳節,山泉響夜琴。
自能知此樂,何必戀腰金。
多病的我滯留在這將盡的年歲里,
初寒降臨,我獨自悄然吟詠。
雲朵的容貌忽而濃重忽而淡薄,
秋色半是晴朗半是陰沉。
籬邊的菊花催促著美好的重陽佳節,
山間的泉水在夜晚發出琴鳴般的聲響。
我自能領略這其中的樂趣,
又何必貪戀那象徵富貴的金腰帶呢?
Sickly, I linger through the fading year,
As the first chill descends, I chant alone.
Clouds shift their hues, now dense and now unclear,
Autumn's half bright, half dim, its mood unknown.
By the fence, chrysanthemums hasten the festive day,
From mountain springs, a night-time lute's sweet sound.
Since I can know this joy in my own way,
Why should I crave the golden girdle, tightly bound?
生命周期的衰微階段引發存在思考。
多病殘年獨對初寒,流露孤寂自傷之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理