葉落秋水冷,眾鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。
葉落秋水冷,眾鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。
樹葉飄落,秋水變得寒冷;
羣鳥的鳴叫聲已經停歇。
陰寒之氣滲入牆壁之中;
各種昆蟲都在夜晚鳴叫。
蟲鳴催促著歲末的寒意;
唧唧聲如同織布機的聲響。
時節忽然間已經變換;
我壯志未酬的心徒然感到驚懼。
天亮時起身照看鏡子,
只是害怕看見白髮滋生。
Leaves fall, autumn waters turn cold;
The chorus of birds has ceased.
A gloomy chill seeps through the walls;
All insects sing through the night.
Their chirping hastens the year's cold;
It whirs like the loom's shuttle sound.
The season has abruptly changed;
My fervent heart is startled, vain.
At dawn I rise and face the mirror,
Dreading only the sight of white hair.
在自然周期中體認個體存在的孤寂感。
描繪深秋夜晚的寂靜與蕭瑟,以蟲鳴反襯萬籟俱寂的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理