家世為邊戶,年年常備胡。
兒僮習鞍馬,婦女能彎弧。
胡塵朝夕起,虜騎蔑如無。
邂逅輒相射,殺傷兩常俱。
自從澶州盟,南北結歡娛。
雖雲免戰鬭,兩地供賦租。
將吏戒生事,廟堂為遠圖。
身居界河上,不敢界河漁。
家世為邊戶,年年常備胡。
兒僮習鞍馬,婦女能彎弧。
胡塵朝夕起,虜騎蔑如無。
邂逅輒相射,殺傷兩常俱。
自從澶州盟,南北結歡娛。
雖雲免戰鬭,兩地供賦租。
將吏戒生事,廟堂為遠圖。
身居界河上,不敢界河漁。
我家世代都是邊境的住戶,
年年都要防備胡人的侵擾。
男童從小就練習騎馬作戰,
婦女們也都能拉弓射箭。
胡人兵馬揚起的塵土早晚都會升起,
面對敵騎,我們視若無睹,毫不畏懼。
偶然遭遇便相互射箭攻擊,
雙方常常都有死傷。
自從澶州結盟之後,
南北雙方歡愉交好。
雖說避免了戰鬥,
我們卻要同時向兩邊繳納賦稅。
將領官吏告誡不要滋生事端,
朝廷謀劃著長遠的方略。
我們身居界河邊上,
卻不敢到界河裡去捕魚。
My family has long lived by the border,
Year after year, we guard against the Tartar horde.
Our boys are trained to ride and wield the sword,
Our women, too, can bend the bow with skill.
Dust from Tartar steeds rises morn and night,
Yet their cavalry we hold in light.
When we chance to meet, arrows fly in fight,
Both sides suffer wounds, a common plight.
Since the peace pact at Chanzhou was sworn,
North and south in friendly ties are borne.
Though battles are said to be no more,
Double taxes we must now endure.
Officers warn against stirring strife,
The court plans for a long, peaceful life.
Living by the boundary river's shore,
We dare not fish there as we did before.
長期博弈下邊民的身份認同。
描繪邊戶世代戍邊、常備胡騎的艱辛生活,反映邊防現實。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理