天冥冥,雲濛濛,白兔擣藥姮娥宮。
玉關金鎖夜不閉,竄入滁山千萬重。
滁泉清甘瀉大壑,滁草軟翠搖輕風。
渴飲泉,困棲草,滁人遇之豐山道。
網羅百計偶得之,千里持為翰林寶。
翰林酬酢委金璧,珠箔花籠玉為食。
朝隨孔翠伴,暮綴鸞皇翼。
主人邀客醉籠下,涼洛風埃不霑席。
群詩名貌極豪縱,爾兔有意果誰識。
天資潔白已為累,物性拘囚盡無益。
上林榮落幾時休,回首峰巒斷消息。
天冥冥,雲濛濛,白兔擣藥姮娥宮。
玉關金鎖夜不閉,竄入滁山千萬重。
滁泉清甘瀉大壑,滁草軟翠搖輕風。
渴飲泉,困棲草,滁人遇之豐山道。
網羅百計偶得之,千里持為翰林寶。
翰林酬酢委金璧,珠箔花籠玉為食。
朝隨孔翠伴,暮綴鸞皇翼。
主人邀客醉籠下,涼洛風埃不霑席。
群詩名貌極豪縱,爾兔有意果誰識。
天資潔白已為累,物性拘囚盡無益。
上林榮落幾時休,回首峰巒斷消息。
天色昏暗,雲氣迷濛,
白兔在嫦娥的月宮中搗藥。
玉關金鎖在夜間也不關閉,
它逃入了滁州層疊的羣山之中。
滁州的泉水清甜,傾瀉於大壑,
滁州的草兒柔翠,在輕風中搖動。
渴了就飲山泉,困了就棲息草間,
滁州人在豐山道上遇見了它。
用盡百計羅網才偶然捕獲,
不遠千里將它作爲寶物獻給翰林院。
翰林院以金玉酬答,
用珠簾花籠和玉食來餵養它。
早晨跟隨孔雀爲伴,
傍晚點綴在鸞皇的翅旁。
主人在籠下邀客醉飲,
涼風來自洛水,塵埃不沾席褥。
衆人的詩篇極力誇讚它的形貌,
但這白兔的本意,究竟有誰懂得?
天生潔白的資質已成負累,
被拘禁的天性毫無益處。
上林苑中的榮枯何時才能休止?
回首望去,峯巒阻斷了所有消息。
The sky is dark, the clouds are dim,
The white hare pounds herbs in Lady Moon's palace grim.
Jade Pass and golden locks stay open through the night,
It flees into the countless folds of Chu's mountains in flight.
Chu's springs, clear and sweet, pour down the great ravine,
Chu's grass, soft and green, sways in the breeze serene.
Thirsty, it drinks from the spring; tired, it rests on the grass.
By the folk of Chu, on Fengshan path, it's seen as they pass.
By nets and traps, after many attempts, it's finally caught,
Carried a thousand miles, a treasure for the Hanlin Court.
The Hanlin scholars toast with gold and jade in exchange,
It's fed with jade in pearl-curtained, flower-decked cage.
At dawn, it follows peacocks as their mate,
At dusk, it trails behind phoenixes' wings in state.
The host invites guests to feast beneath the cage,
Cool breezes from Luo, no dust stains the mat's page.
Poems praise its form with utmost pride and might,
But does the hare have a will? Who knows its plight?
Its heaven-sent purity has become a chain,
Confinement against its nature brings no gain.
How long will glory and decay in Shanglin last?
Looking back, the mountain peaks sever all news, vast.
神話意象投射對時間永恆周期的幽微感知。
借用神話白兔搗藥意象營造幽渺意境。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理