東山山下海潮通,一片江流出鏡中。
度嶺拾薪歌稚子,和煙牧犢走村翁。
千年橋鎖高人跡,百丈巖垂烈女風。
此去天台知幾許,桃花深處失西東。
東山山下海潮通,一片江流出鏡中。
度嶺拾薪歌稚子,和煙牧犢走村翁。
千年橋鎖高人跡,百丈巖垂烈女風。
此去天台知幾許,桃花深處失西東。
東山腳下,海潮與溪水相通,
一片江流仿佛從明鏡中湧現而出。
翻過山嶺,孩童一邊拾柴一邊歌唱;
暮煙之中,村翁趕著牛犢行走。
千年的古橋鎖住了隱士高人的足跡;
百丈高岩垂掛著貞烈女子的遺風。
此去天台山不知還有多少路程,
在桃花深處,我迷失了東西方向。
Beneath the Eastern Hill, the sea tide flows and meets the stream,
A stretch of river emerges as if from a mirror's gleam.
Across the ridge, a child gathers firewood, singing a song;
Through mist, an old herdsman drives his calf along.
For ages, the bridge has locked the traces of the recluse's feet;
From the towering cliff hangs the chaste lady's tale, austere and fleet.
How far from here to the Tiantai peaks, I cannot tell—
Where peach blossoms bloom deep, I lose my way, under their spell.
澄澈江流映照出對自然秩序的深刻認同。
描繪剡溪山水交融、澄澈如鏡的秀麗景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理