去年何時君別妾,南園綠草飛蝴蝶。
今歲何時妾憶君,西山白雪暗秦雲。
玉關此去三千里,欲寄音書那可聞。
去年何時君別妾,南園綠草飛蝴蝶。
今歲何時妾憶君,西山白雪暗秦雲。
玉關此去三千里,欲寄音書那可聞。
去年是什麼時候,你離開了我?
南園綠草如茵,蝴蝶翩翩飛過。
今年又是什麼時候,我在思念著你?
西山上白雪皚皚,籠罩著秦地的雲靄,一片迷離。
玉門關外,此去遙遙三千里,
想要寄送音信,又怎能讓你聽聞消息?
Last year, when was it that you left me, my dear?
In South Garden, green grass, butterflies fluttering near.
This year, when is it that I think of you, my lord?
On Western Hills, white snow veils Qin's clouds, dim and stored.
From Jade Pass, three thousand miles you've gone away,
How could my message reach you, should I try to convey?
時空錯位強化了情感認同的困境。
女子在春日思念遠行未歸的丈夫,表達閨中幽怨與時光流逝之感。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理