山色濃還淡,孤村水繞之。
俗塵飛不到,野老住偏宜。
碕岸疏疏柳,茅簷短短籬。
小舟欹仄過,便是少陵詩。
山色濃還淡,孤村水繞之。
俗塵飛不到,野老住偏宜。
碕岸疏疏柳,茅簷短短籬。
小舟欹仄過,便是少陵詩。
山的顏色時而濃郁時而淺淡,
一座孤村被水流環繞。
世俗的塵埃飛不到這裡,
鄉野老人居住於此正相適宜。
彎曲的岸邊柳樹稀疏,
茅屋簷下圍著短短的籬笆。
一葉小舟傾斜著駛過,
眼前便是杜甫詩中的意境。
The mountain hues shift from deep to pale,
A lone village is embraced by winding streams.
Worldly dust cannot fly to this place,
It is perfectly suited for an old rustic to dwell.
Sparse willows line the winding bank,
A short fence stands before the thatched eaves.
A small boat tilts as it passes by,
This very scene is a poem by Du Fu.
山水構圖蘊含對自然秩序的認同。
描繪山村水色變幻,孤村依水而居的幽靜景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理