秋風颯以至,今日重陽日。
明明對南山,尚想陶彭澤。
向來建威幕,頗見有此客。
驅車不少留,駕言公田秫。
如何又棄去,此意誰能識。
寄奴趣殊禮,風旨來自北。
只今王江州,建白功第一。
故是僧彌孫,舉動殊足惜。
飲媿望柴桑,稍欲自湔滌。
殷勤白衣餉,猶恐不我即。
中路候籃輿,要致已甚迫。
葛巾赤兩腳,頹然向州宅。
此翁本坦蕩,焉能苦違物。
一時可計取,中實未易屈。
華軒有何羨,自載返蓬蓽。
終身書甲子,凜凜義形色。
如使磷且緇,安得為玉雪。
籬邊有佳菊,弄黃正堪摘。
我方持空觴,千載高風激。
秋風颯以至,今日重陽日。
明明對南山,尚想陶彭澤。
向來建威幕,頗見有此客。
驅車不少留,駕言公田秫。
如何又棄去,此意誰能識。
寄奴趣殊禮,風旨來自北。
只今王江州,建白功第一。
故是僧彌孫,舉動殊足惜。
飲媿望柴桑,稍欲自湔滌。
殷勤白衣餉,猶恐不我即。
中路候籃輿,要致已甚迫。
葛巾赤兩腳,頹然向州宅。
此翁本坦蕩,焉能苦違物。
一時可計取,中實未易屈。
華軒有何羨,自載返蓬蓽。
終身書甲子,凜凜義形色。
如使磷且緇,安得為玉雪。
籬邊有佳菊,弄黃正堪摘。
我方持空觴,千載高風激。
秋風颯颯地吹來,
今天正是重陽佳節。
明明地面對著南山,
依然想念著陶淵明。
從前在建威將軍幕府中,
常常見到有這樣的客人。
駕車離去毫不留戀,
說起公田的秫米。
為何又拋棄而離開?
這番心意誰能明白?
劉裕給予特殊禮遇,
風旨來自北方朝廷。
如今這位王江州,
建言獻策的功勞數第一。
他本是僧彌的孫子,
一舉一動實在令人惋惜。
飲酒慚愧,遙望柴桑,
稍稍想要自我洗滌。
殷勤地送來白衣人的酒食,
還擔心我不肯接受。
半路上等候著竹轎,
邀約的心意十分迫切。
葛布頭巾,赤著雙腳,
頹然走向州府的宅第。
這位老者本就坦蕩,
怎能苦苦違逆外物?
一時或許可以算計取得,
但他內心的剛實不易屈服。
華美的車軒有何可羨?
自己載著返回蓬門蓽戶。
終身書寫甲子紀年,
凜然正義形於顏色。
如果變得磷薄而汙黑,
怎能成為玉雪般高潔?
籬笆邊有美好的菊花,
正可摘取那弄黃的色彩。
我正手持空杯,
千載高風激盪胸懷。
The autumn wind arrives with a soughing sound,
Today is the Double Ninth, the day profound.
Facing the Southern Mountain, clear and bright,
I still recall Tao Yuanming, a hermit of light.
In the past, at the military headquarters' gate,
Such a guest was often seen, a noble state.
Driving the carriage, he did not linger long,
Speaking of public fields, where millet grows strong.
Why did he abandon it and go away?
Who can understand his mind, I say?
Emperor Wu of Song showed him special grace,
The imperial favor came from the northern place.
Now the governor of Jiangzhou, in his reign,
His achievements in proposals stand first, plain.
He is indeed the grandson of Sengmi, true,
His actions are truly worthy of rue.
Drinking in shame, I gaze toward Chaisang,
Wishing to cleanse myself, to right the wrong.
Earnestly, the white-clad man brings food to share,
Still fearing I might not accept his care.
Midway, he awaits the bamboo sedan chair,
His urging to come is pressing, almost unfair.
With a hemp scarf and bare feet, worn and old,
He staggers toward the prefectural household, bold.
This old man is naturally open and free,
How could he bitterly oppose what others decree?
For a moment, one might scheme to gain,
But his inner core is hard to constrain.
What is there to envy in ornate halls?
He returns to his thatched hut, where peace befalls.
Throughout his life, he writes the cyclical date,
Awe-inspiring righteousness, his steadfast state.
If he were stained and blackened, how could he be
Like jade and snow, pure for all to see?
By the fence, fine chrysanthemums bloom fair,
Their yellow hues are just right to pluck with care.
I hold an empty cup, in hand so light,
Inspired by his lofty wind, through ages bright.
在自然週期中體認生命的短暫。
描繪重陽時節的秋日景象,抒發對時光流逝的淡淡感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理