如何苦作斷腸聲,度盡關山失弟兄。
萬里他鄉誰是伴,單棲半夜若為情。
嘐嘐每歎眾人薄,落落孤將一意行。
只恐影沉湘水後,更無來者繼高名。
如何苦作斷腸聲,度盡關山失弟兄。
萬里他鄉誰是伴,單棲半夜若為情。
嘐嘐每歎眾人薄,落落孤將一意行。
只恐影沉湘水後,更無來者繼高名。
爲何一定要發出如此令人斷腸的鳴叫?
飛度重重關山,卻已與兄弟失散。
在萬里他鄉,誰是你的伴侶?
獨自棲息在半夜,又該如何排遣這孤寂之情?
嘐嘐哀鳴,常常慨嘆世人的薄情;
落落寡合,依然孤身堅持自己的心意前行。
只恐怕你的身影沉入湘水之後,
再沒有後來者能繼承你的高潔名聲。
Why must you make such heart-rending cries?
Crossing all passes, you've lost your brothers.
In a land far from home, who is your companion?
Alone at midnight, how can you bear the feeling?
Chirping, you often lament the world's fickleness;
Aloof, you persist in your solitary journey.
I only fear that after your shadow sinks in the Xiang River,
No one will come to inherit your noble name.
孤雁意象映射個體在宏大空間中的認同危機與生存博弈。
以孤雁哀鳴失羣爲喻,抒寫漂泊無依、骨肉分離的深切悲苦。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理