大海相環宛一洲,浮漚乍起已千秋。
三壬笑向人間世,四癸時尋物外遊。
我輩安能知許事,平生未若樂斯丘。
開窗翠竹時相對,更說諸餘總謬悠。
大海相環宛一洲,浮漚乍起已千秋。
三壬笑向人間世,四癸時尋物外遊。
我輩安能知許事,平生未若樂斯丘。
開窗翠竹時相對,更說諸餘總謬悠。
被大海環繞,宛如一座孤洲,
浮漚乍起,已然過了千秋。
帶著三壬(干支)笑看人間世,
每逢四癸便尋訪世外之游。
我輩怎能知曉這許多事情?
平生從未像喜愛此山丘這般快樂。
開窗便常與翠竹相對,
更說其餘種種都屬虛妄悠遠。
Encircled by the vast sea, it resembles a lone isle,
Where floating bubbles, once risen, have lasted a thousand autumns.
With three Ren stems, I smile at the mortal world,
And with four Gui stems, I often seek travels beyond material things.
How can we, my kind, understand such matters?
In all my life, nothing has brought joy like this hill.
By the window, green bamboos often face me,
And as for other talks, they are all but vague and remote.
洞察歷史長河中的興衰周期與永恆之道。
以大海環洲、浮漚乍起比喻世事變遷與時光流逝,抒發深沉的歷史感懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理