頑礦非銅剛樣堅,寒坑才離亟趨炎。
十來槌打隨成器,一得人拈卻逞鑯。
不怕斧敲惟要入,全憑鑽引任教嫌。
休言深處難抽拔,自有羊蹄與鐵鉗。
頑礦非銅剛樣堅,寒坑才離亟趨炎。
十來槌打隨成器,一得人拈卻逞鑯。
不怕斧敲惟要入,全憑鑽引任教嫌。
休言深處難抽拔,自有羊蹄與鐵鉗。
頑劣的礦石,非銅,卻一樣堅硬,
剛從寒冷的礦坑離開,就急切奔赴炎爐。
經過十來次捶打便隨形成器,
一旦被人拿起,卻要逞現鋒芒。
不怕斧頭敲擊,只求能釘入,
全憑鑽子引導,任人嫌棄也無妨。
休說深處難以抽拔——
自有羊蹄錘與鐵鉗來對付它。
Stubborn ore, not copper, hard and stout,
Fresh from the cold pit, to the fire it's bound.
A dozen strikes, a tool is shaped about;
Once held by hand, its sharpness will be found.
Not fearing axe blows, it must pierce within,
Guided by the drill, despite the scorn men spin.
Speak not that from the depths it's hard to win—
There are ram's hooves and iron pincers to begin.
以物喻人,揭示權力依附的治理困境。
以釘自喻,諷刺趨炎附勢之徒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理