兩腳行來鐵石堅,相逢去住總隨緣。
談空舌本原無語,打破機關不用拳。
山檻看雲齋鼓後,竹窗聽雨夜燈前。
客來瀹茗煨寒柮,味勝廬峯第一泉。
兩腳行來鐵石堅,相逢去住總隨緣。
談空舌本原無語,打破機關不用拳。
山檻看雲齋鼓後,竹窗聽雨夜燈前。
客來瀹茗煨寒柮,味勝廬峯第一泉。
雙腳行走,如鐵石般堅定;
相逢或離去,總是隨順因緣。
談論空性,舌根本無言語;
打破機關,無需動用拳頭。
山欄邊看雲,在齋鼓響過之後;
竹窗前聽雨,在夜燈點亮之前。
客人來了,煮茶煨著寒木,
滋味勝過廬山的第一泉。
Two feet have walked, as firm as iron and stone;
Meeting or parting, all follows fate's decree.
Discussing emptiness, the tongue's root is wordless;
Breaking through mechanisms, no fist is needed.
At the mountain rail, watching clouds after the temple drum;
By the bamboo window, listening to rain before the night lamp.
A guest comes, we brew tea and warm the cold stump—
Its flavor surpasses the First Spring of Mount Lu.
僧人行腳象徵個體在認知框架內對生命路徑的主動治理。
贈僧詩讚其行腳堅毅、隨緣自在,體現禪僧超脫塵俗、心志堅定的精神境界。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理