得駒未必真權奇,中雀未必有淑姿。
男兒未必勳鼎彝,女子未必光門楣。
吾今素髪紛如絲,得此一笑春生眉。
蒼蒼天道不我遺,猶勝伯道全無兒。
得駒未必真權奇,中雀未必有淑姿。
男兒未必勳鼎彝,女子未必光門楣。
吾今素髪紛如絲,得此一笑春生眉。
蒼蒼天道不我遺,猶勝伯道全無兒。
得到一匹小馬駒未必真是奇才;
射中一隻麻雀未必就有淑美的姿態。
男兒未必能在鼎彝上銘刻功勳;
女子未必能爲家族門楣增添光彩。
如今我白髮紛亂如絲;
得到她這一笑,眉間頓生春意。
蒼茫的天道並沒有遺棄我;
這還勝過伯道最終全然無兒。
Getting a colt doesn't mean it's truly wondrous;
Hitting a sparrow doesn't promise grace bequeathed.
A son may not achieve merit on tripods cast;
A daughter may not bring glory to the household vast.
Now my hair is strewn with white threads like silk untied;
Gaining her smile brings spring to my brow, far and wide.
The vast, blue Heaven does not leave me in despair;
Better than Boyu, who ended with no heir.
對表面與實質的博弈進行深度認知。
以得馬、中雀爲喻,反思世俗對人才與美貌的評判標準。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理