嵯峨千仞控炎陬,鐵作橋梁石作樓。
五嶺眾山皆拱附,三神一島自漂流。
氣凌滄海遙相視,看入青雲勢未休。
借問穉川今在否,待飛雙燕結真遊。
嵯峨千仞控炎陬,鐵作橋梁石作樓。
五嶺眾山皆拱附,三神一島自漂流。
氣凌滄海遙相視,看入青雲勢未休。
借問穉川今在否,待飛雙燕結真遊。
巍峨的羅浮山高達千仞,雄踞在南方炎熱之地;
山間的橋樑仿佛鐵鑄,樓閣宛如石砌。
五嶺的衆多山峯都向它環抱歸附;
蓬萊、方丈、瀛洲三座神山般的島嶼獨自漂流海上。
山勢的雄渾氣概凌駕滄海,遙遙相望;
山形直插青雲,那上升的勢頭永不停歇。
借問一聲,葛洪(稚川)如今是否還在這裡?
我等待著與那雙飛的燕子一同去結伴真仙之游。
Towering peaks control the southern heat, a thousand fathoms high;
With iron for a bridge and stone for towers, they scrape the sky.
All mountains of the Five Ranges bow in homage here;
The Isle of Three Immortals drifts alone, both far and near.
Its vigor vies with oceans, gazing from afar;
Its force thrusts into azure clouds, unrestrained as they are.
I ask if Ge Hong still resides in this domain;
Awaiting paired swallows in flight to join his true terrain.
險峻山勢與人工建築,體現人與自然環境的博弈。
刻畫羅浮山高峻險要、建築奇特的雄偉景象與遊歷感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理