故鄉深落落霞邊,雁斷魚沉二十年。
寫盡彩牋無寄處,洞庭湖水闊於天。
故鄉深落落霞邊,雁斷魚沉二十年。
寫盡彩牋無寄處,洞庭湖水闊於天。
我的故鄉在遙遠的晚霞深處,
大雁和魚兒音信斷絕已有二十年。
寫滿了彩色的信箋卻無處可寄,
洞庭湖的水面比天空還要遼闊。
My homeland lies deep where the sunset glow fades away,
For twenty years, no word from geese or fish has come my way.
I've written all my colored paper, yet nowhere to send.
The Dongting Lake's waters are vaster than the sky's end.
時空阻隔強化了離散羣體的認同困境。
描繪遊子久客他鄉、音信斷絕的孤寂與思鄉之情。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理