揚清歌,發皓齒,北方佳人東鄰子。
且吟白紵停綠水,長袖拂面為君起。
寒雲夜卷霜海空,胡風吹天飄塞鴻。
玉顔滿堂樂未終,館娃日落歌吹濃。
絃歌興罷拂衣還,棄米何嘗有俸錢。
恩自大鈞能逐物,只應訪藥是優賢。
揚清歌,發皓齒,北方佳人東鄰子。
且吟白紵停綠水,長袖拂面為君起。
寒雲夜卷霜海空,胡風吹天飄塞鴻。
玉顔滿堂樂未終,館娃日落歌吹濃。
絃歌興罷拂衣還,棄米何嘗有俸錢。
恩自大鈞能逐物,只應訪藥是優賢。
唱起清亮的歌,露出潔白的牙齒,
這是北方的佳人,東鄰的女子。
暫且吟誦著《白紵歌》,在綠水邊停駐,
長袖拂過面龐,為你翩然起舞。
寒雲在夜晚翻卷,霜天海面一片空茫,
胡地的風吹過天空,邊塞的鴻雁飄蕩。
美麗的容顏充滿廳堂,歡樂尚未終結,
館娃宮中,日落時分,歌聲樂聲正濃烈。
絃歌的興致結束後,拂動衣衫歸去,
拋棄俸米,何曾有過官家的薪俸錢幣?
恩澤來自造化的大鈞,能驅使萬物,
或許尋訪仙藥才是優待賢士的方式。
Singing a clear song, revealing teeth so white,
A northern beauty, the neighbor's daughter bright.
She chants the "White Ramie," pausing by the green stream,
Long sleeves brush her face as she rises at your dream.
Cold clouds roll at night, the frosty sea turns bare,
The northern wind blows, wild geese drift through the air.
Fair faces fill the hall, joy not yet at its end,
In Guanwa Palace, as sun sets, songs and music blend.
When strings and songs are done, I brush my robe to leave,
Abandoning rice, I never had an official's fee.
Grace from the great potter can chase things far and wide,
Perhaps seeking herbs is how the worthy should abide.
對佳人的詠歎,反映了對美好事物的普遍認知。
讚美北方佳人歌聲清越、容貌皓齒的美麗形象,充滿欣賞與愉悅之情。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理