作者: 米芾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
米芾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

晨入雲隨步,宵還月共輿。

chén rù yún suí bù, xiāo huán yuè gòng yú。

ㄔㄣˊ ㄖㄨˋ ㄩㄣˊ ㄙㄨㄟˊ ㄅㄨˋ, ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄢˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄥˋ ㄩˊ。

清傳供佛飯,寒燎隔江漁。

qīng chuán gòng fó fàn, hán liáo gé jiāng yú。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄢˊ ㄍㄨㄥˋ ㄈㄛˊ ㄈㄢˋ, ㄏㄢˊ ㄌㄧㄠˊ ㄍㄜˊ ㄐㄧㄤ ㄩˊ。

市響昏鴉亂,林穿列曜疏。

shì xiǎng hūn yā luàn, lín chuān liè yào shū。

ㄕˋ ㄒㄧㄤˇ ㄏㄨㄣ ㄧㄚ ㄌㄨㄢˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄔㄨㄢ ㄌㄧㄝˋ ㄧㄠˋ ㄕㄨ。

殷勤顧景物,為爾老南徐。

yīn qín gù jǐng wù, wèi ěr lǎo nán xú。

ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄍㄨˋ ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ, ㄨㄟˋ ㄦˇ ㄌㄠˇ ㄋㄢˊ ㄒㄩˊ。

白話文翻譯

清晨步入山中,雲霧隨腳步移動;

夜晚歸來時,明月與我同乘一車。

清雅的供奉是給佛的齋飯;

隔著江水,是寒夜中漁人的燈火。

市集的喧譁聲中,昏鴉紛亂;

穿過樹林,可見稀疏排列的星辰。

我滿懷深情地環顧四周景物,

爲了你,我願終老在這南徐之地。

英文翻譯

At dawn I enter, clouds follow my steps;

At night I return, the moon shares my carriage.

Pure offerings: rice for the Buddha;

Cold beacon fires: fishermen across the river.

Market clamor, crows in twilight confusion;

Through woods, a sparse array of stars shines.

With deep feeling I gaze upon the scene—

For you, I'll grow old here in Southern Xu.

深度解構

雲月相伴的旅程,體現了對自然周期的順應與體認。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人早晚行旅,與雲月相伴的山林幽趣。

《又》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · · · · 輿 · · 輿

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

米芾生平簡介

米芾(1051-1107),北宋著名書畫家、鑑藏家。祖籍太原,生於襄陽。其書法與蘇軾、黃庭堅、蔡襄並稱「宋四家」,繪畫開創「米氏雲山」水墨山水畫風,以個性狂放、藝術見解獨特著稱於世,對後世文人畫影響深遠。

瀏覽米芾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理