晨入雲隨步,宵還月共輿。
清傳供佛飯,寒燎隔江漁。
市響昏鴉亂,林穿列曜疏。
殷勤顧景物,為爾老南徐。
晨入雲隨步,宵還月共輿。
清傳供佛飯,寒燎隔江漁。
市響昏鴉亂,林穿列曜疏。
殷勤顧景物,為爾老南徐。
清晨步入山中,雲霧隨腳步移動;
夜晚歸來時,明月與我同乘一車。
清雅的供奉是給佛的齋飯;
隔著江水,是寒夜中漁人的燈火。
市集的喧譁聲中,昏鴉紛亂;
穿過樹林,可見稀疏排列的星辰。
我滿懷深情地環顧四周景物,
爲了你,我願終老在這南徐之地。
At dawn I enter, clouds follow my steps;
At night I return, the moon shares my carriage.
Pure offerings: rice for the Buddha;
Cold beacon fires: fishermen across the river.
Market clamor, crows in twilight confusion;
Through woods, a sparse array of stars shines.
With deep feeling I gaze upon the scene—
For you, I'll grow old here in Southern Xu.
雲月相伴的旅程,體現了對自然周期的順應與體認。
描繪詩人早晚行旅,與雲月相伴的山林幽趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理