九江有奇石,趺岱而嵩頭。
巨靈藐一擘,嶕嶢憶三休。
屹嶪稟異質,嶒崚誰刻鏤。
百疊天巧盡,九盤猿未愁。
陽壁宜産芝,陰崖諒潛虯。
危顛方壇結,玉祕金泥脩。
垂手探杲日,朱輪運滄洲。
一塵具一界,妙喜非難求。
心欲躡赤霄,八極皆部婁。
況茲對眾物,其致一揆收。
啑啑分別子,交戈舂其喉。
九江有奇石,趺岱而嵩頭。
巨靈藐一擘,嶕嶢憶三休。
屹嶪稟異質,嶒崚誰刻鏤。
百疊天巧盡,九盤猿未愁。
陽壁宜産芝,陰崖諒潛虯。
危顛方壇結,玉祕金泥脩。
垂手探杲日,朱輪運滄洲。
一塵具一界,妙喜非難求。
心欲躡赤霄,八極皆部婁。
況茲對眾物,其致一揆收。
啑啑分別子,交戈舂其喉。
九江有一塊奇異的石頭,
底座像泰山,山頂似嵩岳。
仿佛是巨靈神輕輕一劈而成,
高峻的山峯令人想起三休台的險峻。
它巍然屹立,稟賦著特異的資質,
這嶙峋的山勢是誰雕刻鏤空的呢?
百重疊嶂,窮盡了天工的巧妙,
九曲盤道,連猿猴也不曾發愁。
向陽的岩壁應當生長靈芝,
背陰的山崖想必潛藏著虯龍。
險峻的山巔上築有方形的祭壇,
用玉祕和金泥修葺而成。
伸手仿佛可以探取明亮的太陽,
日輪運轉於滄海桑田之上。
一粒微塵就具備一個完整的世界,
微妙的喜悅並不難尋求。
內心想要踏上赤霄雲天,
八方極遠之地都顯得像小土丘。
何況現在面對這衆多的事物,
它們的旨趣都可以用同一準則來把握。
那些喋喋不休、強作分別的人,
如同交戈相鬥,自舂其喉。
On Jiujiang there lies a wondrous stone,
Like Mount Tai's base, with Songshan's crown alone.
A giant spirit split it with one blow,
Its towering peaks recall three rests below.
It stands sublime, endowed with nature's art,
Who carved these ridges, keeping them apart?
A hundred folds, all heaven's craft displayed,
Nine winding paths where apes feel no dismayed.
Sunlit cliffs where magic mushrooms grow,
Shaded ravines where hidden dragons lie low.
On perilous heights, an altar stands complete,
With jade-sealed texts and golden mud replete.
Reaching for the sun with outstretched hand,
The crimson wheel rolls o'er the sea and land.
Each speck of dust contains a world entire,
The joy of wonder is not hard to acquire.
My heart desires to tread the crimson sky,
Where all eight realms are but small hills nearby.
How much more, facing all things here below,
Their essence in one principle does flow.
Those who chatter, making distinctions vain,
Clash their spears and grind their throats in pain.
物象比擬投射對文化認同的山水寄託。
以奇石比擬名山,讚頌自然造物的神秀與巍峨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理