瀛帥謝公之所惠,大如車輪輕如紙。
磨而試之墨過漆,元非本約重違意,寒雀比之立憔悴。
道寧萬一歸於彼,不督芙蓉乃恕耳。
三木模研理固異,耿墨比此天與地。
開匣付介驚欲墜,惜之不得幾下淚。
君匣{犭噩}州便可碎,只留承晏使執侍。
瀛帥謝公之所惠,大如車輪輕如紙。
磨而試之墨過漆,元非本約重違意,寒雀比之立憔悴。
道寧萬一歸於彼,不督芙蓉乃恕耳。
三木模研理固異,耿墨比此天與地。
開匣付介驚欲墜,惜之不得幾下淚。
君匣{犭噩}州便可碎,只留承晏使執侍。
這是瀛州統帥謝公所贈的厚禮,
它大如車輪,卻輕如紙片。
研磨試用,墨色黑亮勝過漆,
本非最初的約定,卻難以違背他的厚意,
寒雀與它相比,顯得立時憔悴。
道寧的墨寶萬一歸於他處,
不追究芙蓉墨,也就寬恕罷了。
三種木材模具研磨,道理本就不同,
耿氏墨與此墨相比,猶如天地之別。
打開匣子交給侍從,他驚得幾乎墜落,
珍惜它卻無法得到,幾乎落下淚來。
你匣中那犭噩州墨盡可打碎,
只留下承晏墨,讓它侍奉使用。
A gift from Marshal Xie, so kind and rare,
Large as a wheel, light as a paper sheet.
Ground and tried, its ink surpasses lacquer's glare,
Not the initial pact, yet I must bear the weight,
Compared to this, cold sparrows stand frail and bare.
If by chance, Dao Ning's treasure should migrate,
No blame for lotus blooms, forgiveness I declare.
Three-wood mold grinds, their principles separate,
Geng's ink to this is as earth to heaven's state.
Opened the case, handed to aide—shock near a fall,
Cherished, yet unkept, tears almost start to crawl.
Your case from Ezhou could be smashed, that's all,
Save but Cheng Yan's, to serve and heed my call.
通過器物饋贈,展現宋代文人交往中的認同構建。
讚美友人惠贈的龍團茶餅,突出其形制巨大而質地輕盈。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理