鷄黍招要意已真,後堂許到轉相親。
巧裁花竹豈多地,浄掃軒窗無一塵。
傾倒不知情話密,衰隤深畏酒行頻。
落花一夜成疏跡,風雨還增客恨新。
鷄黍招要意已真,後堂許到轉相親。
巧裁花竹豈多地,浄掃軒窗無一塵。
傾倒不知情話密,衰隤深畏酒行頻。
落花一夜成疏跡,風雨還增客恨新。
以雞黍相招的心意已十分真誠,
得以進入後堂,彼此反而更加親近。
精巧地佈置花竹,哪裡需要廣闊的土地,
將軒窗打掃得一塵不染,潔淨清新。
傾心交談,不知情話已如此親密,
身體衰頹,深深畏懼酒宴頻繁進行。
一夜之間,落花便成稀疏的痕跡,
風雨交加,更增添了客居者新的愁緒。
With chicken and millet, the invitation's intent is pure and true;
To the inner hall I'm allowed, our bond grows closer anew.
Exquisite flowers and bamboo, not a vast space, yet artfully laid;
The clean-swept windows and eaves, not a speck of dust has stayed.
We pour out our hearts, unaware how intimate our words flow;
My declining frame deeply fears the frequent rounds of wine's glow.
Fallen petals overnight become sparse traces, a scene forlorn;
Wind and rain but add fresh to the traveler's sorrow, newly born.
宴飲中的親密互動,是一種社會關係的認同構建。
以雞黍之宴款待友人,表現真摯情誼與賓主相得的歡愉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理