氣就蛇須角,暌通豕負塗。
解衣同俗裸,酌水合狂夫。
探社新銘禹,經韶舊弔虞。
據鞍休示壯,寡要悔為儒。
為弔忠遊楚,因崇讓過虞。
要離葬終近,嚴子釣行須。
御晏妻知辱,歆膺客自愚。
誠修日難掩,醯在蚋還趨。
和寡方聲越,知稀覺道腴。
命齊都將相,義拙落江湖。
南夢應隨雁,西風卻背鱸。
弓旌今正歇,多少定同鳬。
氣就蛇須角,暌通豕負塗。
解衣同俗裸,酌水合狂夫。
探社新銘禹,經韶舊弔虞。
據鞍休示壯,寡要悔為儒。
為弔忠遊楚,因崇讓過虞。
要離葬終近,嚴子釣行須。
御晏妻知辱,歆膺客自愚。
誠修日難掩,醯在蚋還趨。
和寡方聲越,知稀覺道腴。
命齊都將相,義拙落江湖。
南夢應隨雁,西風卻背鱸。
弓旌今正歇,多少定同鳬。
氣勢凝聚如蛇生角,
乖違的道路如豬負泥般得以暢通。
解開衣裳,與世俗之人一樣赤裸,
舀水共飲,與狂放之士爲伍。
探訪社壇,新近銘刻大禹功績,
經過韶地,憑弔往昔的虞舜。
倚著馬鞍,休要顯示雄壯,
學識寡要,後悔成爲儒生。
爲憑弔忠臣而遊歷楚地,
因崇尚謙讓而經過虞國。
要離的墳墓終究在近處,
嚴子陵垂釣是必須的行爲。
御宴之上,妻子知曉恥辱,
歆、膺的賓客自是愚鈍。
真誠修養,難以遮掩,
如同醋在,蚊蚋仍會趨附。
曲高和寡,方顯越地歌聲,
知音稀少,更覺道之豐腴。
命運本與將相齊平,
因義理笨拙而淪落江湖。
南方的夢應隨鴻雁而去,
西風卻背離了鱸魚之思。
徵聘的弓旌如今正停歇,
多少人註定與野鴨同命?
The spirit gathers like a snake's horned head,
The path is cleared as pigs bear mud ahead.
I shed my robe, bare as the common throng,
And drink with madmen, water is my song.
To probe the shrine, new rites for Yu are cast,
Through Shao's old site, I mourn for Yu of past.
Rest on the saddle, show no strength in vain,
Regret the scholar's path, with little gain.
To mourn the loyal, I roamed Chu's domain,
And passed through Yu, for reverence's chain.
Yao Li's grave lies nearby at journey's end,
Yan Zi must fish, his need to comprehend.
At royal feast, the wife knew shame's sharp sting,
Xin Ying's guest played the fool, a hollow thing.
Sincerity refined, hard to conceal,
Like vinegar attracts the gnats that steal.
Few understand, yet songs of Yue ring clear,
Knowing rarity, the Way feels rich and dear.
Fate matched the generals and ministers' might,
But clumsy virtue cast me from their light.
Southern dreams should follow geese in flight,
Yet western winds turn from the perch's bite.
Bows and banners now in stillness lie,
How many share the fate of wild ducks high?
乖離意象暗喻人生旅途中的認知困境。
以蛇角豕塗的乖離意象,抒發行旅中的困頓與期待。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理