少陵平生饑,乃以醉飽死。
惜哉斯人窮,四海無寄趾。
後傳水仙召,牛渚花相比。
神怪反愛才,時人乃封豕。
遺文何崛奇,岱輿載屭贔。
貫穿破九流,突兀撐一氣。
自嘆萬古名,寂寞身後事。
此老遑遑心,懸鶉破無裡。
我行自嘉禾,臥欹一蓬底。
烈曦畏俄中,開卷為磨洗。
少陵平生饑,乃以醉飽死。
惜哉斯人窮,四海無寄趾。
後傳水仙召,牛渚花相比。
神怪反愛才,時人乃封豕。
遺文何崛奇,岱輿載屭贔。
貫穿破九流,突兀撐一氣。
自嘆萬古名,寂寞身後事。
此老遑遑心,懸鶉破無裡。
我行自嘉禾,臥欹一蓬底。
烈曦畏俄中,開卷為磨洗。
杜甫一生飽受饑寒之苦,
卻竟然在醉飽中去世。
可嘆啊,此人如此困窘,
四海之大竟無立足之地。
後世傳說他被水仙召去,
在牛渚與花相伴相比。
神怪反而愛惜他的才華,
當時的人們卻視他爲封豕(大豬,喻貪惡)。
他遺留的詩文何等雄奇崛峭,
如同岱輿神山被巨龜背負。
貫穿並突破了九流諸子,
突兀而起,支撐著一股浩然之氣。
他自嘆萬古留名,
身後事卻如此寂寞淒涼。
這位老者惶惶不安的心,
如同懸鶉(破爛衣服)般破碎無里。
我從嘉禾出發行旅,
斜臥在一葉蓬船底。
害怕烈日的突然曝曬,
打開他的詩集來研讀磨洗心志。
Du Fu in life knew hunger all his days,
Yet met his end in drunken, sated haze.
Alas, this man was poor and destitute,
No place in all the world to set his foot.
Later tales say water spirits called him hence,
By Niuzhu's flowers, in fair recompense.
Spirits and marvels loved his talent rare,
While men of his time saw but a boar there.
How rugged and sublime his writings be,
Like sacred mounts borne by great tortoises, see!
Piercing through all nine schools of thought with might,
A soaring pillar, holding up one vital light.
He sighed that fame might last ten thousand years,
But loneliness would follow, bringing tears.
This old man's heart was restless, filled with care,
In tattered clothes, with nothing left to wear.
My journey started from Jiahe's fair land,
I lean in my thatched boat, close to the sand.
Fearing the fierce sun's sudden, scorching blaze,
I open his book to wash my mind and gaze.
從文人命運的周期視角,揭示理想與現實的永恆博弈。
借杜甫生平感慨文人命運,以醉飽反諷其現實饑寒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理