老拙愛游戲,忙裡放痴憨。
正當恁麼持,無處見無庵。
混沌庵之基,大朴庵之梁。
大始庵之柱,大極庵之枋。
西儀庵之戶,三才庵之房。
四象庵之壁,八卦庵之窗。
白雲庵之頂,清風庵之牆。
誰人運斤斧,大匠曰羲黃。
明月為伴侶,萬古共如常。
欲知我富貴,秋水接天長。
水雲不到處,一片玉壺光。
老拙愛游戲,忙裡放痴憨。
正當恁麼持,無處見無庵。
混沌庵之基,大朴庵之梁。
大始庵之柱,大極庵之枋。
西儀庵之戶,三才庵之房。
四象庵之壁,八卦庵之窗。
白雲庵之頂,清風庵之牆。
誰人運斤斧,大匠曰羲黃。
明月為伴侶,萬古共如常。
欲知我富貴,秋水接天長。
水雲不到處,一片玉壺光。
年老笨拙的我喜愛遊戲,
在忙碌中放縱癡傻與憨直。
正當我如此持守本心時,
卻無處尋見那'無庵'的蹤跡。
'混沌'是這庵的基石,
'大朴'是這庵的房梁。
'大始'是這庵的柱子,
'太極'是這庵的枋椽。
'西儀'是這庵的門戶,
'三才'是這庵的房室。
'四象'是這庵的牆壁,
'八卦'是這庵的窗扉。
'白雲'是這庵的屋頂,
'清風'是這庵的圍牆。
是誰運斧修建了它?
大匠名爲伏羲與黃帝。
明月作爲我的伴侶,
萬古以來都如此平常。
若想知道我的富貴,
看那秋水與長天相接,浩渺無疆。
水雲無法觸及之處,
有一片玉壺般明澈的光芒。
Old and clumsy, I love to play and roam,
In the midst of busyness, I act foolish and free.
Just as I hold myself in this very way,
Nowhere can be found the Hut of Non-being, you see.
Chaos forms the Hut's foundation,
The Great Simplicity its beam.
The Great Beginning its pillar,
The Supreme Ultimate its frame.
The Western Forms its doorway,
The Three Powers its room.
The Four Symbols its walls,
The Eight Trigrams its window's gloom.
White clouds make up its roof,
Clear breezes its wall's embrace.
Who wielded the axe and chisel?
The Great Artisan, Fuxi and Yellow Emperor, left their trace.
The bright moon is my companion,
Through all ages, constant and the same.
If you wish to know my wealth and honor,
Autumn waters stretch to the sky, boundless in their claim.
Where water and clouds cannot reach,
A piece of jade pot's radiance, a pure, untouchable gleam.
忙裡放癡憨是一種主動的認知調節策略。
以老拙遊戲、忙裡放癡憨的自述,展現詩人超脫俗務、率性任真的生活態度。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理