忽思湖上趣,水闊似南州。
地接過從易,人閑取次留。
絮輕遞吹卷,蒲嫩匝堤幽。
落果知禽入,行莎覺履柔。
蓮為遊女曲,藤繫野人舟。
晚筍長過篠,春秧綠滿疇。
賞心曾卜晝,望岫最宜秋。
款款穿叢蝶,涓涓敗堰流。
風埃無入座,笳鼓或驚鷗。
下客林泉性,時能夢寐遊。
忽思湖上趣,水闊似南州。
地接過從易,人閑取次留。
絮輕遞吹卷,蒲嫩匝堤幽。
落果知禽入,行莎覺履柔。
蓮為遊女曲,藤繫野人舟。
晚筍長過篠,春秧綠滿疇。
賞心曾卜晝,望岫最宜秋。
款款穿叢蝶,涓涓敗堰流。
風埃無入座,笳鼓或驚鷗。
下客林泉性,時能夢寐遊。
忽然想起在湖上的樂趣,
湖水廣闊好似南方的州郡。
地勢相接,往來交通容易,
人們閒適,隨意停留歇息。
輕柔的柳絮被風吹卷傳遞,
鮮嫩的蒲草環繞堤岸,顯得幽靜。
看見落果便知有禽鳥飛入,
走在莎草上感覺步履柔軟。
蓮花是為遊玩的女子奏起的歌曲,
藤蔓繫著隱士的小舟。
晚生的竹筍長得高過細竹,
春天的秧苗綠遍了田疇。
賞心悅目之事曾選擇在白晝,
眺望山巒最適宜在清秋。
蝴蝶翩翩,緩緩穿過樹叢,
細水涓涓,從破損的堰塘流出。
風塵無法侵入我的座席,
笳聲鼓聲或許會驚動沙鷗。
我這客居之人本性熱愛林泉,
時常能在夢寐中神遊其間。
Suddenly I long for the lake's delight,
Its waters vast like southern lands in sight.
The land connects, so easy come and go,
At leisure, people linger, fast or slow.
Light catkins dance in breezes, twirl and fall,
Tender reeds by the bank weave a tranquil thrall.
Fallen fruits tell where the birds have been,
Treading on moss, my steps feel soft and keen.
Lotus songs are sung by roving maids,
Wild vines moor the boats of rustic shades.
Late bamboo shoots outgrow the slender cane,
Spring seedlings dye the fields in verdant grain.
Joyful hearts once measured daylight's span,
Gazing at peaks, autumn's the finest plan.
Butterflies drift slow through thickets deep,
A trickling stream through broken weirs does creep.
No dusty winds invade my seat of rest,
At times, horns and drums startle the gull's nest.
A guest below, with woods and springs my soul,
In dreams, I often wander, making whole.
從江南認同出發,觸發對故地治理的追憶。
詩人忽憶西湖之趣,覺眼前水闊似江南風光。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理