早發

作者: 梅堯臣(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
梅堯臣作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

吳雞鳴隔山,江月半在水。

wú jī míng gé shān, jiāng yuè bàn zài shuǐ。

ㄨˊ ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄜˊ ㄕㄢ, ㄐㄧㄤ ㄩㄝˋ ㄅㄢˋ ㄗㄞˋ ㄕㄨㄟˇ。

齧齧出岸潮,霅霅入蒲葦。

niè niè chū àn cháo, zhà zhà rù pú wěi。

ㄋㄧㄝˋ ㄋㄧㄝˋ ㄔㄨ ㄢˋ ㄔㄠˊ, ㄓㄚˋ ㄓㄚˋ ㄖㄨˋ ㄆㄨˊ ㄨㄟˇ。

解䋏泛明鏡,接天知幾裡。

jiě fàn fàn míng jìng, jiē tiān zhī jǐ lǐ。

ㄐㄧㄝˇ ㄈㄢˋ ㄈㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄐㄧㄝ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄐㄧˇ ㄌㄧˇ。

我家今不遙,正住句溪尾。

wǒ jiā jīn bù yáo, zhèng zhù gōu xī wěi。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄧㄠˊ, ㄓㄥˋ ㄓㄨˋ ㄍㄡ ㄒㄧ ㄨㄟˇ。

白話文翻譯

吳地的雞鳴聲隔著山傳來,

江月一半浸在水中。

潮水汩汩地從岸邊湧出,

颯颯地流入蒲草蘆葦叢。

解開纜繩,泛舟在明鏡般的水上,

水天相接,不知有幾里之遙。

我的家如今並不遙遠,

就住在句溪的盡頭。

英文翻譯

A Wu rooster crows from beyond the mountain,

The river moon is half immersed in the water.

Gurgling, the tide emerges from the bank,

Rustling, it enters the reeds and rushes.

I untie the mooring rope and float on a bright mirror,

Connecting to the sky—who knows how many miles?

My home is not far away now,

Right where the Gou Creek ends.

深度解構

視聽交織的黎明圖景,是對時間週期與行旅認知的微妙捕捉。

詩意解析

詩意概括

刻畫拂曉時分江月朦朧、雞鳴隔山的靜謐畫面,隱含旅途早行的孤清。

《早發》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 江月 · 吳雞

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平平仄平,平仄仄仄仄。
仄仄仄仄平,仄仄仄平仄。
仄仄仄平仄,仄平平仄仄。
仄平平仄平,○仄仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

梅堯臣生平簡介

梅堯臣(1002年-1060年),字聖俞,世稱宛陵先生,北宋宣州宣城(今屬安徽)人。他是北宋詩文革新運動的關鍵人物,與歐陽修、蘇舜欽齊名,並稱“梅歐”或“蘇梅”。其詩歌創作力矯西崑體之浮艷,轉向質樸平淡,開宋詩風氣之先,被譽為“宋詩開山祖師”。

瀏覽梅堯臣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理