吳雞鳴隔山,江月半在水。
齧齧出岸潮,霅霅入蒲葦。
解䋏泛明鏡,接天知幾裡。
我家今不遙,正住句溪尾。
吳雞鳴隔山,江月半在水。
齧齧出岸潮,霅霅入蒲葦。
解䋏泛明鏡,接天知幾裡。
我家今不遙,正住句溪尾。
吳地的雞鳴聲隔著山傳來,
江月一半浸在水中。
潮水汩汩地從岸邊湧出,
颯颯地流入蒲草蘆葦叢。
解開纜繩,泛舟在明鏡般的水上,
水天相接,不知有幾里之遙。
我的家如今並不遙遠,
就住在句溪的盡頭。
A Wu rooster crows from beyond the mountain,
The river moon is half immersed in the water.
Gurgling, the tide emerges from the bank,
Rustling, it enters the reeds and rushes.
I untie the mooring rope and float on a bright mirror,
Connecting to the sky—who knows how many miles?
My home is not far away now,
Right where the Gou Creek ends.
視聽交織的黎明圖景,是對時間週期與行旅認知的微妙捕捉。
刻畫拂曉時分江月朦朧、雞鳴隔山的靜謐畫面,隱含旅途早行的孤清。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理