潁水苦流瀑,淺平秋與冬。
岸深開地勢,底碧寫天容。
道枉隨灣去,村遙近日逢。
迷魚是潭曲,寧見窟蛟龍。
潁水苦流瀑,淺平秋與冬。
岸深開地勢,底碧寫天容。
道枉隨灣去,村遙近日逢。
迷魚是潭曲,寧見窟蛟龍。
潁水奔流湍急,水勢艱險,
秋冬時節,河水變得淺而平緩。
深邃的河岸展現出大地的形貌,
碧綠的河底映照著天空的容顏。
道路隨著河灣曲折地延伸,
遙遠的村莊在日暮時彷彿近在眼前。
魚兒在潭水的曲折處迷失了方向,
又怎能見到深窟中的蛟龍呢?
The Ying River's bitter torrents rush and flow,
Shallow and level through autumn and winter's show.
Its deep banks carve the land's contour and might,
Its jade-green bed reflects the sky's vast light.
The winding path follows each river's bend,
A distant village nears as day draws to an end.
Fish lose their way in the pool's winding course—
Could one see dragons in their cavern's source?
從水流週期中體認自然恆常的治理之道。
描繪潁水秋冬時節淺平流淌的靜謐景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理