月色明還暗,雲寒散復濃。
古堂移魍魎,積霧合蛟龍。
濕菌飛螢出,蒼苔上朽重。
獨吟嗟向老,氣澀覺偏慵。
月色明還暗,雲寒散復濃。
古堂移魍魎,積霧合蛟龍。
濕菌飛螢出,蒼苔上朽重。
獨吟嗟向老,氣澀覺偏慵。
月光時而明亮時而暗淡,
寒雲時而散開時而濃聚。
古老的廳堂里鬼魅移動,
積聚的霧氣與蛟龍相合。
潮溼的菌類生長,螢火蟲飛出,
蒼翠的苔蘚覆蓋著沉重的朽木。
獨自吟詩,嗟嘆自己漸老,
氣息滯澀,感到格外慵懶。
The moonlight brightens, then turns dim again,
Cold clouds disperse, then gather thick once more.
In the ancient hall, specters shift and roam,
Accumulated mists merge with flood dragons.
Damp fungi sprout, fireflies emerge in flight,
On dark green moss, the rotting wood lies heavy.
Alone I chant, sighing at approaching age,
My spirit sluggish, I feel peculiarly indolent.
通過自然周期變化,展現對不確定性的認知。
描繪月夜陰晴不定、雲氣聚散的朦朧景象,寄託詩人對自然變化的細膩感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理