新晴宜野望,最愛是山前。
遠近花兼竹,高低水拍田。
呼名鳥無數,問姓客多年。
此地春耕晚,吳牛樹底眠。
新晴宜野望,最愛是山前。
遠近花兼竹,高低水拍田。
呼名鳥無數,問姓客多年。
此地春耕晚,吳牛樹底眠。
雨後初晴,最適合眺望原野;
我最喜愛的,是那山前的景色。
遠處近處,鮮花與翠竹相映;
高處低處,溪水輕拍著田埂。
鳥兒啼鳴,數不清有多少種類;
相識多年的客人,詢問著我的姓氏。
這個地方,春耕開始得比較晚;
吳地的牛兒,正在樹蔭下安眠。
A fresh clear day is perfect for gazing at the wilds;
What I love most is the view before the mountain.
Far and near, flowers mingle with bamboo groves;
High and low, waters lap against the fields.
Countless birds call out their names;
A guest of many years asks my surname.
Here, spring ploughing comes late;
The oxen of Wu sleep beneath the trees.
通過自然觀察,完成對田園生活的審美認同。
描繪雨後初晴時山野的清新景色,表達對自然之美的喜愛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理