日從東溟轉,夜向西海沉。
群物各已息,眾星燦然森。
蝦蟆將食月,魑魅爭出陰。
阮籍獨不寐,徘徊起彈琴。
日從東溟轉,夜向西海沉。
群物各已息,眾星燦然森。
蝦蟆將食月,魑魅爭出陰。
阮籍獨不寐,徘徊起彈琴。
太陽從東海運轉,夜晚向西海沉沒。
萬物各自已經歇息,羣星燦爛繁密。
蛤蟆將要吞食月亮,魑魅爭相從陰暗處出來。
唯獨阮籍無法入睡,徘徊起身彈奏古琴。
The sun turns from the eastern sea, the night sinks toward the western ocean.
All creatures have already rested, the myriad stars shine bright and dense.
The toad is about to devour the moon, demons and monsters vie to emerge from the shadows.
Ruan Ji alone does not sleep, pacing about, he rises to play the zither.
晝夜沉轉的意象,隱含對自然周期的深邃認知。
以日月運轉喻晝夜更迭,抒寫對時光流逝的感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理