春鴨日浮波,羽冷難伏卵。
嘗因雞抱時,託以雞窠暖。
三旬殻既坼,乳毛寒脛短。
雞寧辨其雛,翅擁情欵欵。
一日向水涯,所稟殊未斷。
泛然去中流,雞呼心悹悹。
人之苟異懷,負義不足算。
有志在養毓,勿論報德限。
春鴨日浮波,羽冷難伏卵。
嘗因雞抱時,託以雞窠暖。
三旬殻既坼,乳毛寒脛短。
雞寧辨其雛,翅擁情欵欵。
一日向水涯,所稟殊未斷。
泛然去中流,雞呼心悹悹。
人之苟異懷,負義不足算。
有志在養毓,勿論報德限。
春天的鴨子每日浮游在水波上,羽毛寒冷難以伏卵孵化。
曾經趁著母雞抱窩的時候,託身在雞窩裡取暖。
三十天後蛋殼已經破裂,雛鴨絨毛稀疏,腿腳短小怕冷。
母雞怎能分辨出這不是自己的雛雞?依然用翅膀擁著它們,情意懇切。
有一天(小鴨)向著水邊去,它們天生的稟性並未斷絕。
悠然游向河流中央,母雞呼喚著,心中憂慮不安。
人如果懷有異心,背棄信義就不足一提了。
(我的)志向在於養育生命,不必談論報答恩德的限度。
Spring ducks float daily on the waves, their feathers cold, unfit to brood.
So once they sought, when hens would hatch, the warmth beneath a chicken's roof.
In thirty days the shells are cracked, downy chicks with chilly short legs.
Could hens discern these were not theirs? With wings they sheltered, tender, fond.
One day they headed for the shore, their innate nature not yet lost.
Drifting away into midstream, the hens called out with anxious hearts.
If men possess such differing hearts, to break faith is not worth a thought.
If one has will to nurture life, speak not of limits to repay.
自然周期中,生命繁衍的困境揭示了治理環境的微妙影響。
描繪春日鴨雛浮游,卻因羽冷難以孵卵的自然場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理