荇葉光於水,鉤牽入遠汀。
淺黃雙蛺蝶,五色小蜻蜓。
老死懷江女,飄浮笑楚萍。
西風莫苦急,孤蕊有餘馨。
荇葉光於水,鉤牽入遠汀。
淺黃雙蛺蝶,五色小蜻蜓。
老死懷江女,飄浮笑楚萍。
西風莫苦急,孤蕊有餘馨。
荇菜的葉子比水光還要明亮,
被鉤牽著漂入遠處的沙汀。
淺黃色的一雙蝴蝶,
五彩斑斕的小蜻蜓。
到老到死都懷念著江邊的女子,
飄浮的荇菜讓我笑對那楚地的浮萍。
西風啊,不要苦苦吹得太急,
孤獨的花蕊依然留有餘香。
Duckweed leaves outshine the water's gleam,
Hooked and drawn into distant creeks they stream.
Two pale-yellow butterflies in flight,
A tiny dragonfly with colors bright.
I long for river maids till life shall cease,
And smile at floating duckweed, finding peace.
O west wind, do not blow with bitter haste;
The lonely flower keeps a fragrant taste.
自然物象的牽引暗含生命周期的被動與順應。
描繪荇葉在水光中搖曳,被鉤牽至遠方汀洲的幽靜畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理