新婚

作者: 梅堯臣(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
梅堯臣作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

前日為新婚,喜今復悲昔。

qián rì wéi xīn hūn, xǐ jīn fù bēi xī。

ㄑㄧㄢˊ ㄖˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄏㄨㄣ, ㄒㄧˇ ㄐㄧㄣ ㄈㄨˋ ㄅㄟ ㄒㄧ。

閫中事有託,月下影免隻。

kǔn zhōng shì yǒu tuō, yuè xià yǐng miǎn zhī。

ㄎㄨㄣˇ ㄓㄨㄥ ㄕˋ ㄧㄡˇ ㄊㄨㄛ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄥˇ ㄇㄧㄢˇ ㄓ。

慣呼猶口誤,似往頗心積。

guàn hū yóu kǒu wù, sì wǎng pō xīn jī。

ㄍㄨㄢˋ ㄏㄨ ㄧㄡˊ ㄎㄡˇ ㄨˋ, ㄙˋ ㄨㄤˇ ㄆㄛ ㄒㄧㄣ ㄐㄧ。

幸皆柔淑姿,稟賦誠所獲。

xìng jiē róu shū zī, bǐng fù chéng suǒ huò。

ㄒㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄖㄡˊ ㄕㄨ ㄗ, ㄅㄧㄥˇ ㄈㄨˋ ㄔㄥˊ ㄙㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˋ。

白話文翻譯

前日我們剛剛新婚,

今日的喜悅卻勾起對往昔的悲傷。

家中的事務已有人託付操持,

月光下,身影不再孤單。

習慣的稱呼仍會口誤叫出,

仿佛舊日情景沉積在心。

幸好我們都擁有柔順賢淑的品貌,

這誠然是上天賦予的稟賦。

英文翻譯

The day before yesterday we were newly wed,

Joy now turns to sorrow for the past.

Household affairs find their support,

Under the moon, shadows are no longer single.

Habitual calls still slip from my tongue,

As if past visits linger in my heart.

Fortunate are we with gentle, virtuous forms,

A true endowment from nature's grace.

深度解構

婚喜轉悲折射出情感治理的複雜維度。

詩意解析

詩意概括

以新婚爲切入點,對比昔日之喜與今日之悲,揭示人生情感的變化與世事無常的感慨。

《新婚》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 愛情 · 婚嫁 · 愛情 · 詠志

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨 · 悲涼 · 惆悵

意象: · · 新婚

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄平平平,仄平仄平仄。
仄○仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄平○仄仄,仄仄○平仄。
仄平平仄平,仄仄平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

梅堯臣生平簡介

梅堯臣(1002年-1060年),字聖俞,世稱宛陵先生,北宋宣州宣城(今屬安徽)人。他是北宋詩文革新運動的關鍵人物,與歐陽修、蘇舜欽齊名,並稱「梅歐」或「蘇梅」。其詩歌創作力矯西崑體之浮艷,轉向質樸平淡,開宋詩風氣之先,被譽為「宋詩開山祖師」。

瀏覽梅堯臣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理