烏蟾不出海,天地無明時。
萬國睡未覺,一聲雞已知。
樹頭星漸沒,枝上露應垂。
人世紛紛事,勞勞只自為。
烏蟾不出海,天地無明時。
萬國睡未覺,一聲雞已知。
樹頭星漸沒,枝上露應垂。
人世紛紛事,勞勞只自為。
太陽和月亮還未從海上升起,
天地間一片黑暗沒有光明。
萬國都還在沉睡未曾醒來,
一聲雞鳴卻已預知了天明。
樹梢頭的星星漸漸隱沒,
枝椏上的露水應當垂凝。
人世間紛紛擾擾的俗事,
勞碌奔波都只是各自爲之。
The sun and moon have not yet left the sea,
And heaven and earth are plunged in obscurity.
All lands still slumber, not a soul awake,
Till one cock's crow announces daybreak.
The stars atop the trees begin to fade,
And dew on branches soon will be displayed.
The world's affairs, a tangled, bustling strife,
Are but our own toils through this fleeting life.
日月隱沒的意象,暗合治理失序下對週期性光明回歸的期盼。
以日月不出喻指世道昏暗,表達對光明與秩序的深切渴望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理