林梅初弄熟,密雨閉重關。
潤裛衣巾上,涼生竹樹間。
水聲通遠澗,雲色暝前山。
野鳥寂無語,公庭盡晝閑。
林梅初弄熟,密雨閉重關。
潤裛衣巾上,涼生竹樹間。
水聲通遠澗,雲色暝前山。
野鳥寂無語,公庭盡晝閑。
林中的梅子開始成熟透亮,
密集的雨幕籠罩著重重的門關。
溼氣浸潤了我的衣衫和頭巾,
涼意在竹林樹木間悄然滋生。
流水聲連通著遠處的山澗,
雲色使前方的山巒變得晦暗。
野鳥寂靜無聲,不再鳴叫,
公家的廳堂整日都顯得清閒。
Plums in the woods begin to ripen and glow,
Heavy rain locks the double gates, dense and low.
Moisture seeps into my robe and headdress,
Coolness rises among bamboos, I confess.
The sound of water leads to distant streams,
Clouds darken the color of the hills, it seems.
Wild birds are silent, not a word they say,
The court is idle throughout the long day.
自然現象背後隱藏著季節周期的靜謐力量。
描繪夏日梅熟時節,重門深閉、密雨連綿的幽靜景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理