我行陽翟道,暮雨原上急。
麒麟塚相望,霹靂碑下立。
農耕傍山去,鬼火迸林入。
莫問泉下人,馬隤衣更濕。
我行陽翟道,暮雨原上急。
麒麟塚相望,霹靂碑下立。
農耕傍山去,鬼火迸林入。
莫問泉下人,馬隤衣更濕。
我行走在陽翟的道路上,
傍晚的雨在原野上急促地落下。
麒麟冢遙遙相對,
我站立在霹靂碑之下。
農人沿著山邊耕作而去,
鬼火迸濺飛入林中。
不要去詢問黃泉之下的人,
馬兒疲頹倒地,衣衫更是被露水打溼。
I journey on the road of Yangzhai,
Evening rain pelts the plain in haste.
Tomb mounds of Qilin stand facing each other,
I stand beneath the thunderbolt stele.
Farmers till the fields near the mountain, departing,
Will-o'-the-wisps dart into the woods, entering.
Ask not of those beneath the spring,
My horse stumbles, my robe grows wetter still.
旅途是對空間與時間雙重周期的孤獨認知過程。
暮雨中行旅於陽翟道,描繪旅途艱辛與蒼茫景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理