秋水見灘底,淺沙交浪痕。
白魚跳處急,宿雁下時昏。
帶月入渦尾,落帆防石根。
清淮行未盡,明日又前村。
秋水見灘底,淺沙交浪痕。
白魚跳處急,宿雁下時昏。
帶月入渦尾,落帆防石根。
清淮行未盡,明日又前村。
秋天的河水清澈見底,露出河灘的底部,
淺淺的沙地與波浪的痕跡相互交錯。
白魚在湍急處跳躍,顯得十分匆忙,
投宿的大雁飛落時,天色已經昏黃。
我帶著月光駛入渦流的末端,
落下船帆,提防水下的石根。
清澈的淮河行程還未走完,
明天又將到達前方的村莊。
Autumn waters reveal the sandy shoal's base,
Where shallow sands and rippling wave marks interlace.
White fish leap in haste where the current is fleet,
Roosting geese descend as the daylight grows obsolete.
With the moon I enter the whirlpool's tail,
Lowering sails to guard against the rocky trail.
The clear Huai River's course is not yet done,
Tomorrow brings another village, another sun.
水沙痕跡呈現自然規律的微妙博弈。
描寫秋日渦口淺灘水清沙現、浪痕交織的寧靜之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理