靜夜有舟下,中流聞櫓聲。
隔窗燈已暗,卷幔月微明。
漸向寒灣遠,遙應宿枕驚。
客心何苦急,曾是不緣名。
靜夜有舟下,中流聞櫓聲。
隔窗燈已暗,卷幔月微明。
漸向寒灣遠,遙應宿枕驚。
客心何苦急,曾是不緣名。
寂靜的夜晚有船順流而下,
在河流中央聽到了搖櫓的聲音。
隔著窗戶,屋內的燈光已經暗淡,
捲起簾幕,看見月色微微明亮。
船漸漸向著寒冷的河灣遠去,
那遙遠的聲音大概會驚擾枕上睡眠的人。
旅人的內心爲何如此焦急,
這從來不是爲了追求名聲。
In the still night a boat goes down the stream,
Mid-current, the sound of oars is heard.
Beyond the window, the lamp has grown dim,
Rolling up the curtain, the moon sheds a faint gleam.
Gradually it goes afar toward the cold bay,
From afar, it should startle one from sleep.
Why must the traveler's heart be in such haste?
It was never for the sake of fame.
櫓聲劃破靜夜,體現了聲音在空間認知中的穿透與界定。
靜夜聞櫓,以動襯靜,勾勒出江夜行舟的幽寂意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理