未晴初止雨,蒸潤尚侵衣。
缺月如羞出,荒雲不肯歸。
杏花朱欲綻,梅萼雪將稀。
遠鴈來何急,衝風濕翅飛。
未晴初止雨,蒸潤尚侵衣。
缺月如羞出,荒雲不肯歸。
杏花朱欲綻,梅萼雪將稀。
遠鴈來何急,衝風濕翅飛。
雨剛剛停歇,但天還沒有放晴,
蒸騰的溼氣依然侵染著衣衫。
殘缺的月亮好似害羞,遲遲不肯露面,
荒蕪的雲層也留戀著,不願歸散。
杏花的花蕾紅豔豔的,即將綻放,
梅花萼片上的積雪,快要變得稀疏。
遠方的大雁為何來得如此匆忙?
它們迎著風,拍打著被雨打溼的翅膀飛翔。
The rain has just ceased, yet the sky is not clear,
The dampness still seeps through and clings to my gown.
The waning moon, as if shy, dares not appear,
The wild clouds linger, refusing to settle down.
Apricot blossoms, crimson, are about to bloom,
Plum calyxes, where snow thins, will soon be bare.
Why do the distant wild geese rush through the gloom?
Against the wind, their dampened wings beat the air.
溼氣侵衣暗示環境對個體感知的持續影響。
描寫雨止未晴時溼氣侵衣的體感,捕捉陰晦天氣的細微感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理