迷蹤在塵土,衣褐戀蓬蒿。
有狡誰窮穴,中書惜拔毫。
獵從原上脫,靈向月邊逃。
死作功勳戒,良弓合自弢。
迷蹤在塵土,衣褐戀蓬蒿。
有狡誰窮穴,中書惜拔毫。
獵從原上脫,靈向月邊逃。
死作功勳戒,良弓合自弢。
它的蹤跡迷失在塵土之中,
身披粗布衣,眷戀著蓬蒿草叢。
有誰能將狡兔困在洞穴裡窮追到底?
中書舍人卻惋惜拔取兔毫制筆。
狩獵時它從原野上逃脫,
那靈巧的身影向月亮邊奔逃。
兔死狗烹,功成身退可作為戒鑑,
良弓也應當自己收進弓袋,以保平安。
Lost tracks in the dust and grime,
In coarse clothes, he loves the wild thyme.
Who can corner the cunning in its lair?
The scribe regrets plucking the hare's fine hair.
He escapes the hunt on the open plain,
His spirit flees to the moon's domain.
His death serves as a warning for merit's sake:
The fine bow should in its own case lie, for goodness' sake.
安於草莽是對身份認同的自主選擇,體現個體與環境的博弈。
描寫野兔隱跡塵土、眷戀草莽的本性,寄寓隱逸之志與安於貧賤的淡泊情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理