開春溝,畎春泥。
五步掘一塹,當途如壞堤。
車無行轍馬無蹊,遮截門戶雞犬迷。
屈曲措足高復低,芒鞋苔滑雨淒淒。
老翁夜行無子攜,眼昏失腳非有擠。
明日尋者爾瘦妻,手提幼女哭嘶嘶。
金吾司街務欲齊,不管人死獸顛啼。
開春溝,畎春泥。
五步掘一塹,當途如壞堤。
車無行轍馬無蹊,遮截門戶雞犬迷。
屈曲措足高復低,芒鞋苔滑雨淒淒。
老翁夜行無子攜,眼昏失腳非有擠。
明日尋者爾瘦妻,手提幼女哭嘶嘶。
金吾司街務欲齊,不管人死獸顛啼。
開挖春季的溝渠,
翻起春季的淤泥。
每隔五步挖掘一道深溝,
橫在道路上如同潰決的堤壩。
車輛沒有行跡,馬匹沒有路徑,
截斷了門戶,雞犬都迷失方向。
曲折地落腳,時高時低,
草鞋在溼滑的苔蘚上,雨水淒冷。
老翁夜間行路沒有兒子攙扶,
眼睛昏花失足跌倒,並非有人推擠。
明天來尋找的是他瘦弱的妻子,
手牽著幼小的女兒,哭得聲音嘶啞。
執金吾掌管街務只求整齊,
不管人是死是活,牲畜顛沛哀啼。
Dredge the spring ditches,
Turn the spring mud.
Every five paces dig a trench,
Across the road like a broken dike.
No cart ruts, no horse tracks,
Blocking doorways, confusing chickens and dogs.
Twisting and turning, placing feet high and low,
Straw sandals slip on moss in the dreary rain.
An old man walks at night without his son to aid,
Eyes dim, he stumbles, though no one pushed him.
Tomorrow his thin wife will come searching,
Holding their young daughter, weeping and sobbing.
The Golden Guards enforce street order,
Heedless of people dying or beasts wailing.
從治理視角看農田水利的基礎性作用
描繪春日疏通溝渠、翻耕泥土的農事場景
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理