王都寓居樹陰少,惟有牆隅兩株棗。
去年相見棗花開,今年相別棗實好。
棗實未剝風莫吹,我鬢愁多似蓬葆。
淮南到時何所逢,秋葉蕭蕭蟹應老。
憶昔共歸江上初,對飲蘆洲月如縞。
半夜魚跳鏡破光,萬事𣎛然何足道。
自此重經二十秋,不改青青岸旁草。
王都寓居樹陰少,惟有牆隅兩株棗。
去年相見棗花開,今年相別棗實好。
棗實未剝風莫吹,我鬢愁多似蓬葆。
淮南到時何所逢,秋葉蕭蕭蟹應老。
憶昔共歸江上初,對飲蘆洲月如縞。
半夜魚跳鏡破光,萬事𣎛然何足道。
自此重經二十秋,不改青青岸旁草。
在都城寓所,樹蔭稀少,
只有牆角邊有兩棵棗樹。
去年我們相見時,棗花正開,
今年我們分別時,棗實已好。
棗實尚未剝開,風啊莫要吹落!
我的鬢髮因憂愁多而似蓬亂的野草。
你到淮南時,將會遇見什麼?
秋葉蕭蕭,螃蟹也該老了。
回憶當初我們一同回到江邊,
在蘆洲對飲,月光潔白如絹。
半夜魚兒躍起,打破了如鏡的水光,
世間萬事,倏忽即逝,何足掛齒。
自那以後,已經過了二十個秋天,
岸邊的青草卻依然青青,未曾改變。
In the capital, my dwelling has few trees for shade,
Only two date trees stand by the corner of the wall.
Last year we met when date blossoms were displayed,
This year we part as dates ripen, ready to fall.
The dates hang unpeeled; oh wind, do not blow them away!
My hair, full of sorrow, looks like a withered weed.
What will you meet when you reach Huainan, I pray?
Autumn leaves rustle, and crabs should be old indeed.
I recall when we first returned to the riverside,
Drinking together under the moon, white as silk, by the reed.
At midnight, fish leaped, breaking the mirror-like tide;
All worldly affairs, transient, are not worth a word.
Since then, twenty autumns have passed in their stride,
Yet the green grass by the bank remains unchanged, undeterred.
從治理視角看,牆隅棗樹象徵個體在都市結構中的邊緣生存。
寓居王都樹蔭稀少,唯有牆隅兩株棗樹相伴,抒寫客居清寂。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理