吾貧只一馬,昨日忽雲喪。
庭樹齧無膚,秋郊誰復放。
空傷駿骨埋,固乏弊帷葬。
況本出天閑,因之重怊悵。
吾貧只一馬,昨日忽雲喪。
庭樹齧無膚,秋郊誰復放。
空傷駿骨埋,固乏弊帷葬。
況本出天閑,因之重怊悵。
我家中貧寒,只有這一匹馬,
昨日它忽然死去,令我驚詫。
它曾在庭院樹下啃咬樹皮至無膚,
秋日的郊野,誰還能再放它去馳騁奔逐?
空自悲傷它駿馬的骸骨被埋葬,
本就缺乏破舊的帷帳為它舉行葬喪。
何況它本是出自天閒廄的良駒,
因此更增添我失落的惆悵情緒。
In my poverty, I owned but a single steed;
Yesterday, alas, it was announced dead.
By the courtyard tree it gnawed, stripping the bark bare;
On autumn fields, who'll now let it run free there?
In vain I mourn the burial of its noble bones;
Lacking even a worn curtain for its funeral stones.
Moreover, it came from the imperial stable's line,
Which adds to my sorrow and makes me deeply pine.
對夥伴喪失的哀傷,觸及資源匱乏下的生存博弈困境。
通過哀悼亡馬,抒發個人貧寒困頓的悲涼與對夥伴的深情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理