馬頭攙岸鬥,燕尾泊船齊。
風送寒潮急,雲藏晚日低。
逢人多楚語,問客煑吳雞。
難覓枚臯宅,倉葭處處迷。
馬頭攙岸鬥,燕尾泊船齊。
風送寒潮急,雲藏晚日低。
逢人多楚語,問客煑吳雞。
難覓枚臯宅,倉葭處處迷。
馬頭高聳,彷彿與陡峭的河岸爭鬥,
船尾並列停泊,整齊如燕尾般聚攏。
寒風推送著潮水,來勢迅急洶湧,
雲層遮蔽了夕陽,使其低垂朦朧。
遇到的人大多說著楚地的方言,
詢問客人是否要煮食吳地的雞餚。
難以尋覓到枚皋故居的所在,
蒼茫的蘆葦處處令人迷失方向。
The horse's head jostles the bank, a steep incline,
The swallow's tail aligns where boats at anchor join.
The wind drives the cold tide with urgent, rushing might,
Clouds hide the evening sun, now sinking out of sight.
Most people here speak with a southern, Chu-like tone,
They ask the traveler if he'd like a chicken stewed.
It's hard to find Mei Gao's old dwelling, lost and lone,
Through reeds and rushes everywhere, the path's subdued.
泊船秩序隱含對空間治理的觀察。
刻畫碼頭船隻靠岸時參差並泊的生動水鄉場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理