雨後秋氣早,涼歸室廬清。
既摧蚊蠅勢,任壯蛩蟬聲。
石榴墜枝熟,蒼蘚緣階生。
閉門且高臥,畏向泥塗行。
雨後秋氣早,涼歸室廬清。
既摧蚊蠅勢,任壯蛩蟬聲。
石榴墜枝熟,蒼蘚緣階生。
閉門且高臥,畏向泥塗行。
秋雨過後,秋日的氣息早早降臨,
涼意歸來,我的屋舍顯得清幽寧靜。
這場雨既已挫敗了蚊蠅的囂張氣焰,
便任由蟋蟀與蟬的鳴叫聲變得雄壯。
石榴成熟,從枝頭墜落,
蒼翠的苔蘚沿著台階生長。
我且關上房門,高枕而臥,
害怕走向那泥濘的道路前行。
After rain, autumn's breath arrives early,
Coolness returns, my cottage clear and still.
It breaks the force of mosquitoes and flies,
And lets the crickets' and cicadas' chorus grow strong.
Pomegranates, ripe, fall from their branches,
Green moss creeps up the steps, born anew.
I'll shut my door and lie reclined on high,
Afraid to tread the muddy paths below.
自然節律的認知,映照內心世界的澄明。
描繪秋雨過後,天氣早涼,屋舍清幽的寧靜景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理