秋鴈多夜飛,前群後孤來。
儔合鳴自得,隻去音已哀。
哀音能感人,腸酸非食梅。
共將形影對,安得不早衰。
秋鴈多夜飛,前群後孤來。
儔合鳴自得,隻去音已哀。
哀音能感人,腸酸非食梅。
共將形影對,安得不早衰。
秋雁多在夜間飛行,
前面的雁羣已過,後面孤雁才來。
伴侶合鳴時自在得意,
孤身離去時鳴聲已含哀戚。
哀戚的聲音能觸動人心,
腸中酸楚並非因爲吃了酸梅。
我與自己的形影相對,
怎能不早早衰老呢?
Autumn geese often fly by night,
The front flock gone, a lone one comes in sight.
In company, their calls are free and light;
Alone departing, its cry turns to plight.
That mournful sound can move a human heart,
Sour in the gut, not from mume fruit's tart.
Facing my own shadow, we two part,
How can I not age early, from the start?
遷徙的雁陣揭示了生命周期的必然軌跡。
描繪秋夜雁羣飛行的景象,前呼後應,暗含孤寂之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理