泠泠清水池,藻荇何參差。
美人留採掇,玉鮪自揚鬐。
波瀾日已淺,龜鼈日復滋。
蝦蟆縱跳梁,得以緣其涯。
競此長科斗,凌亂滿澄漪。
空有文字質,非無簡策施。
僊鯉勿苦羨,寧將蠯蛤卑。
徒剖腹中書,悠悠誰爾知。
聊保性命理,遠潛江海湄。
泚泚曷足道,任彼蛙黽為。
泠泠清水池,藻荇何參差。
美人留採掇,玉鮪自揚鬐。
波瀾日已淺,龜鼈日復滋。
蝦蟆縱跳梁,得以緣其涯。
競此長科斗,凌亂滿澄漪。
空有文字質,非無簡策施。
僊鯉勿苦羨,寧將蠯蛤卑。
徒剖腹中書,悠悠誰爾知。
聊保性命理,遠潛江海湄。
泚泚曷足道,任彼蛙黽為。
清冷的水池,
水藻和荇菜長得多麼參差不齊。
美人停留採摘,
白玉般的鮪魚自己揚起背鰭。
水波一天天變得淺了,
龜鱉卻一天天繁殖增多。
蛤蟆縱然蹦跳折騰,
也只能沿著池邊活動。
爭著做這些長尾巴的蝌蚪,
凌亂地佈滿清澈的漣漪。
空有文字的形狀,
卻並非沒有簡冊的用途。
神異的鯉魚不必苦苦羨慕,
難道要自甘卑下如同蚌蛤?
徒然剖開腹中的書卷,
悠悠天地間,有誰瞭解你呢?
姑且保全性命的道理,
遠遠潛游到江海的岸邊。
這渾濁的池水何足稱道,
任憑那些蛙類去折騰吧。
The clear and chilly pool of water,
How unevenly the duckweed and water plants grow.
A fair lady lingers to pluck them,
While the jade-like sturgeon raises its fin by itself.
The ripples day by day grow shallow,
Turtles and terrapins daily multiply.
Frogs, though they leap and prance about,
Can only cling to the edge of the bank.
Competing in these long-tailed tadpoles,
They scatter in chaos across the clear ripples.
Vainly possessing the pattern of writing,
Yet not without the use of bamboo slips.
Immortal carp, do not bitterly envy them,
Would you rather be lowly like clams and snails?
They merely split open the books in their bellies,
Who, in this vast world, would know of you?
Let's just preserve the principle of life,
And dive far off to the rivers and seas' shores.
How can this turbid pool be worth mentioning,
Let those frogs and toads have their way.
清池的秩序感,映射了自然內在的治理邏輯。
描寫清池中水草參差的靜謐景色,體現閒適心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理