檣頭飛去烏,夜夜啼聲碎。
猶不如水禽,雙棲向煙外。
煙外少分張,渚間多翳薈。
休同八九子,反哺人誰愛。
檣頭飛去烏,夜夜啼聲碎。
猶不如水禽,雙棲向煙外。
煙外少分張,渚間多翳薈。
休同八九子,反哺人誰愛。
桅杆頂上飛走了烏鴉,
夜夜啼叫聲聲零碎。
它還比不上那水鳥,
成雙棲息在煙波之外。
煙波之外少有分離,
沙洲之間多有茂密的草木遮蔽。
不要像那八九隻雛鴉,
反哺餵母,又有誰會憐愛?
From the masthead flies the crow,
Its nightly cries are broken, low.
It's even less than waterfowl,
That pair in mist beyond the prow.
Beyond the mist, they seldom part;
Amid the islets, dense reeds start.
Don't be like crows, a flock of nine,
Who feed their parents—who'll call them fine?
烏啼聲碎是對漂泊者離散認同的聽覺隱喻。
借烏鵲夜啼的意象,渲染孤舟漂泊的淒清氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理